<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 驪宮高	美天子重惜人之財力也>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 驪宮高>
<BookPage: 88-90>
<UsedPage: 3>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高高驪山上有宮，
朱樓紫殿三四重。
遲遲兮春日，
玉甃暖兮溫泉溢。
嫋嫋兮秋風，
山蟬鳴兮宮樹紅。
翠華不來歲月久，
牆有衣兮瓦有松。
吾君在位已五載，
何不一幸乎其中？西去都門幾多地，
吾君不遊有深意。
一人出兮不容易，
六宮從兮百司備。
八十一車千萬騎，
朝有宴飫暮有賜。
中人之產數百家，
未足充君一日費。
吾君修己人不知，
不自逸兮不自嬉。
吾君愛人人不識，
不傷財兮不傷力。
驪宮高兮高入雲，
君之來兮爲一身，
君之不來兮爲萬人。
<End Poem>
<Translation>
高高（かうかう）たる驪山（りざん） 上（うへ）に宮（きゅう）あり 朱樓（しゅろう） 紫殿（しでん） 三四重（さんしちょう） 遲遲（ちち）たる春日（しゅんじつ）には 玉甃（ぎょくしう）暖（あたた）かにして温泉（おんせん）溢（あふ）る。嫋嫋（でうでう）たる秋風（しうふう）には 山蟬（さんせん）鳴（な）きて宮樹（きゅうじゅく） 紅（くれない）なり。翠華（すいくわ）來（きた）らずして歳月（さいげつ）久（ひさ）しく 牆（かき）に衣（こけ）あり瓦（かはら）に松（しょう）あり。わが君（きみ） 位（くらい）に在（あ）ることすでに五載（ごさい） なんぞったびその中（うち）に幸（みゆき）ぜざる。西（にし）のかた都門（ともん）を去（さ）ること幾多（いくた）の地（ち）ぞ わが君（きみ）の遊（あそ）ばさるは深意（しんい）あり。一人（いちにん）の出（い）づるや容易（ようい）ならず 六宮（りくきゅう）從（したが）ひ百司備（ひゃくしそな）はる。八十一車（はちじふいつしゃ） 千萬騎（せんまんき） 朝（あした）には宴飫（えんよ）あり暮（くれ）には賜（し）あり 中人（ちゅうじん）の産（さん）の數百家（すうひゃくか） いまだ君（きみ）が一日（いちじつ）の費（ひ）に充（あ）つるに足（た）らず。わが君（きみ） 己（あのれ）を修（をさ）めて人（たみ）知（し）らず 自（みづか）ら逸（いつ）せず自（みづか）ら嬉（たのし）まず。わが君（きみ） 人（ひと）を愛（あい）して人（たみ）識（し）らず 財（ざい）を傷（そこな）はず力（ちから）を傷（そこな）はず。驪宮（りきゅう）高（たか）し 高（たか）くして雲（くも）に入（い）る。君（きみ）の來（きた）るは一身（いっしん）がためなり 君（きみ）の來（きた）らざるは萬人（ばんにん）がためなり。
<End Translation>